真名システム
05/09/27-19:38
「異能使い」の文庫リプレイが発売されたので、ふと
インターネット殺人事件でむかしやっていた「サイト名をエキサイト翻訳にぶちこんで英訳し、出てきた結果を日本語に戻す」という遊びをなんとなくやってみました。この二度のフィルタリングを経た結果をそのサイトの真名とします。反論は聞かない。
魚石庵⇒Uoishiiori⇒Uoishiiori
・いきなり単なるローマ字、そして和訳不能。実にヤスらしい。
天日録⇒Sun⇒Sun
・
何故。ポーランド礼賛日記⇒Poland bow admiration diary⇒ポーランドお辞儀の賛美日誌
・字面がキレイな感じですね。気の所為ですか。
一心不乱日記⇒Whole-hearted diary⇒一心不乱な日誌
・
惜しい。奥さまは八坂凍14歳⇒Interior Yasaka Coo 14 years old⇒14歳の内部の八坂Coo
・14歳の内部。エロい。
修行さん感⇒Mr. training feeling⇒トレーニング感じさん
・微妙にエロい感じさん。
ちんたらやってる暇はねぇ!!⇒And leave. ⇒そして、去ってください。
・ある意味正しく訳されているのかもしれない。
萬年筆禍⇒Fdewazawai Man'nen⇒Fdewazawai Man'nen
・翻訳不能パート2。Excite先生は熟語に弱い。
空とぶ速水螺旋人⇒Empty Hayami spiral person⇒空の速見らせん状の人
・散さまに螺旋を受けてねじれる速水さんを想像。嘘。
WEB希有馬屋⇒Uma WEB unusual shops⇒宇摩のWEBの珍しい店
・固有名詞に意味があると素っ頓狂なことになりますな。
ネギま!で遊ぶ⇒Spring onion ..rolling.. !Plays. ⇒ネギ。回転。 劇。
・「ま!」が「回転。」になる過程がまったくわからない。
ピアノ・ファイア⇒Piano fire⇒ピアノ炎
・やりすぎはよくないという一例。
好き好き大好きっ⇒Matter of taste loving⇒好き好きの愛
・好きだと言う気持ちは痛いほどわかる。
ペーパー・ムーン⇒Paper Moon⇒ペーパー・ムーン
・
お美事!! 固有名詞を使ったサイト名がまともに訳される事などないと気付いたのは随分後であった。なお、オチはない。
え? うち?
ダイヤモンド三菱⇒Diamond Mitsubishi⇒ダイヤモンド三菱
さらにオチなかった。
Posted by 加納